The Book of Laughter and Forgetting–Milan Kundera

Laughter

An all Windswept Bones review..*

Milan Kundera’s forth published book, 1978’s The Book of Laughter and Forgetting is or is not a novel..

This and his The Unbearable Lightness of Being are considered his major works, of his ten published books of fiction. He has authored drama, poetry and most noteworthy many books of essays. His last published novel was Ignorance in 2000.

Philip Roth ( who became a friend of Kundera’s) helped introduce his works to US readers in the late 70’s in Penguins “Voices From the Other Europe” series which Roth edited. Pre -internet cross cultural literary discoveries were relegated to a few publishers or quarterlies, Penguin put Bruno Schulz, Danilo Kiš , and Bohumil Hrabal and Kundera on the world literature radar. From this series I had read Kundera’s The Farewell Party (now re-translated as The Farewell Waltz)  and The Joke.

The backdrop for our ‘novel’ up for review here is primarily the events just before and after the 1968 Prague Spring. We already notice something is a bit different by Part 1, entitled, Mama: when we find four of the nineteen  numbered sections are author asides, essay-observations of events and the political micro-climate surrounding the characters in the narrative. Later, even more strangely, the Kundera stand-in narrator sits next to us (without introduction) and ask us what we think about character’s feelings of shame toward  each other. But he doesn’t really direct his question to us, its more voicing his thoughts out loud as a story teller to himself as he works out the direction the story will take. As each Section closes with the end of that story and new characters and story are introduced in the next part it becomes evident that we are being taken gradually further and further away from the confines of the familiar form in each succeeding part. The pattern of intertwined authorial essays on political and historical philosophy continues throughout all seven parts and expands the book’s axis into realms where ‘novels’ customarily don’t tread form wise.

Try as I might to avoid reading novels that  aspire to be literature like one would pack undersized luggage, I often still find myself trying to cram my preconceived notions of what a novel should be into my figurative ‘traditional novel definition’ carry-on bag. Didn’t James famously call the novel that ‘loose baggy monster’? From Lawrence Sterne and Dennis Diderot I should have learned to leave such reader’s prejudices behind altogether…

Which segues into Milan Kundera’s proclamation in his The Art of the Novel, that Tristram Shandy and Jacques the Fatalist are the two greatest novels of the 18th Century. Coincidentally I had just read both last winter, so my memories of them were somewhat retrievable. Kundera was attracted to Shandy’s wonderful self aware endless digressions, (an anti narrative of sorts), and Jacques authorial asides commenting in the present tense on his own story, as exploding the traditional novel form. He commented that he could not believe that “no one [authors of fiction] followed them [Sterne and Diderot]”:

If you feel the tiniest bit obliged to me for what I have just told you, you should be infinitely grateful for what I haven’t said – Diderot’s narrator of Jacques the Fatalist

In Part 4, ‘Lost Letters’ Kundera-author opens with a paragraph informing his readers that:

I calculate that two or three new fictional characters are baptized here on earth every second. That is why I am always hesitant about joining that vast crowd of John The Baptists. But what can I do? After all, my characters need to have names. This time to make clear that the heroine is mine and only mine, I am giving her a name no woman ever before has borne: Tamina. I imagine her as tall and beautiful, thirty three years old, and originally from Prague

In for me the book’s most powerful part, Kundera the narrator- author relates an autobiographical account of his dying father’s coping with aphasia- (loss of ability to speak, to string words together meaningfully) he must interpret the last sentence his father could utter  “Now I know” pointing to a sheet of music as a revelation about why the composer Brahm’s focused on ‘variation themes’ near the end of his life. This to explain and expand in Diderot fashion, the bones of this book:

The book is a novel in the form of variations and follow each other like the various stages of a voyage leading into the interior of a theme, the interior of a thought, the interior of a single unique situation, the understanding of which recedes from my sight into the distance.

Since the book  has dispensed with the whole plot thing to hold it together in traditional novelistic sense ( though there are ‘plot lines’ in each of the seven section’s individual narratives). The form (if we grant Kundera the narrator his above claim) can be seen as repetitions developing his themes,  as in a late Brahms whatzit. The tableau’s are examined by Kundera the essayist while they are being created. They are meditations on personal/the individual vs cultural history. Kundera views it in terms of repetitions, as cyclical, at least collective European history. The comparisons are made, held up contrasting personal temporal history, vs the ‘public’ history… The line of sight’s of each character’s involvement in their time is one of farsightedness. “Mama” in Part Two can only see a” big pear in the foreground, and in the distance a Russian tank no bigger than a ladybug”.

Scattered in its reflections on the cultural ethos of the time, angles of view include a look at personal relations, there are predominantly male-female relationships in the book, including  the character’s sexual life and politics. Intercourse is a metaphor subtextually. Penetration, subjugation, the psychology of ‘power’ at the individual level, is foregrounded and associated with forceful will- to- power enacted, on the societal level, like in the takeover of the Czech regime by the Russians subsequent to the Prague Spring. The personal level depiction of sexual power politics is often blunt, male dominated and some may find it not to their tastes. As Diderot put it near the end of Jacques the Fatalist:

This chronicle will be either interesting or it won’t, though that’s neither here nor there. My intention was to be true, and in this I have succeeded

Its for each reader to decide.

 

*please refer to other reviews for their usage of ‘Bones’

About these ads

5 Comments

Filed under Milan Kundera

5 responses to “The Book of Laughter and Forgetting–Milan Kundera

  1. The only Kundera I’ve read is The Unbearable Lightness of Being, which I both did and didn’t like. My general thoughts are that he is not Nobel material, but you can see how sound and sure my opinion is! Your review here certainly makes me want to visit some of his other works.

  2. Randy

    I am with you on the “like and didn’t like” part. When I first read him many moons ago, the voice (and style) was radically different from what everyone was writing at the time. Now…not so much. His tone verges on the condescending, and his treatment of the sexual part of relationships can be grating…but then he will come up with an amazing paragraph that is piercing and lucid.

    Of the writers I have read so far in the Nobel ‘pre-season’, his name would not be high on (my personal, uninformed) list.

  3. Jayan

    Randy, very good review.

    These days I dont enjoy his fiction works much. The last two ignorance and slowness were disappointing. I find a kind of repeating and predictability in his works. Unbearable lightness of being and Life is Elsewhere are the two novels I rate very high. I have read almost all the translated books of Kundera, including the non-fiction books ( which I have very high opinion). You may also want to check his collection of stories , ‘Laughable Loves’. The first story ( Hitch hiking game ) is superb.

    Jayan

  4. Pingback: My Favorite Lit-Blog Things: September 5, 2009 « Hungry Like the Woolf

  5. wow, thanks for this good review. i have watched the “unbearable lightness of being” on film. i am sure that the literary version is great, since most of film adaptations, falls short to really tell the story as it is.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s